Another exceptional video from Khrystyna Soloviy :
It’s a great song but the visual are truly inspired.
cheers,
Meeks
Another exceptional video from Khrystyna Soloviy :
It’s a great song but the visual are truly inspired.
cheers,
Meeks
I don’t think I’m alone when I say that until 2014, I’d hardly heard of Ukraine at all. Even now, I know very little so I decided to learn. But where to begin?
Then today, I read a BBC article about young Ukrainian musicians becoming the voices of their country: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-60586817
Music has always been one of the things that make human beings worthwhile, so what better way to get to know Ukraine than through its music?
May I introduce, Khrystyna Soloviy.
If you liked this song, please go onto Youtube and share the song with those you love. And if you learn something wonderful about Ukraine, please, share it with us.
Meeks
It’s that time. Sorry. Rather than posting an excerpt from Vokhtah today, I want to talk about language, and how it is the true, living history of a race or culture.
Think about Shakespeare. The Bard died in 1616, yet many of the words he made up…yes, made up…are still in use today. According to litcharts.com there are 422 words that almost certainly originated with Shakespeare. Many are nouns turned into verbs, or two words smooshed together, but they did not exist in that form until The Bard made them so. Want some examples? Here we go:
You can find the complete list by following the link to litcharts.com, and I guarantee you will be surprised.
Yet why should we be surprised? We know that jargon/slang changes from generation to generation. Who would have known 30 years ago that ‘my bad’ could mean ‘I apologise/I’m sorry/I was wrong’? Language always changes to reflect the needs or concerns of the time. It’s just a different way of looking at history.
So why am I making such an issue of language? Well, it’s because one of my favourite bits of Vokhtah is the language I created to express who and what the characters are.
There’s a Vokh-to-English dictionary at the back of the book, but in reality I didn’t use many of the words in the actual story. Readers quickly work out that ‘ki’ means ‘no’ and that a wingspan is fairly wide in relation to the size of the body. Fingerwidth is pretty self explanatory too, but the pronoun ‘it’ is where the conlang [constructed language] becomes most noticeable.
Remember how I explained that all Vokh and iVokh are hermaphrodites? Well, how can you use ‘he’ and ‘she’ when the character is both? Take away the gendered words and all you have left is ‘it’. Once you start using the word ‘it’ though, other words become problematic…like ‘I’ and ‘you’.
I solved that problem by using ‘one’ or ‘self’ instead of ‘I’, and just for fun I turned the word ‘you’ into a very nasty swear word. But then I really started to dig myself into a hole. How on earth could I write dialogue without pronouns? Try it. ‘Tain’t easy, and sounds really…ugly.
I’m not a linguist, but I do speak a smattering of seven languages [only two properly!], so the sound of the language was really important to me. I was seriously thinking about not having any dialogue in the story at all when Hungarian, and to a lesser extent Japanese, came to my rescue. Pronouns do exist in both languages, but who is speaking is often obvious simply by the form of the verb.
This is what the present and past tense of the verb ‘To Go’ looks like in Hungarian:
For more on Hungarian grammar, please follow the link to the website.
Hungarian is my mother tongue so I’ve always known that in common speech, you almost always leave off the pronoun because it’s obvious from the form of the verb. In the graphic above, if you ignore the pronouns [shown in green] and just look at the verb forms, you’ll see that the verb changes… for each pronoun. In fact, the form of the verb is unique for each pronoun.
Thus, if I wanted to ask where you [plural] are going, I’d say:
Hova mentek?
[Hova is ‘where’. Mentek is the plural form of [you] go because the ‘you’ is known from the verb form itself]
From there, it was a fairly easy step to reach: ‘”Where going?” it asked.’ The number of iVokh ‘going’ is understood from the context of the paragraph. If you’re talking about multiple iVokh then the question implies more than one. If only one other iVokh is present then the question implies the singular.
From the Japanese, I borrowed the short, sharp form of the men’s language to allow for commands. Thus: ‘”Hold!” it cried.’
And then, because I’m a bit of a masochist, I added a bit more biology in the form of the cilia. Cilia are like tiny pipe organs, and they are how my aliens breathe and speak [the mouth is used only for eating].
But what is the most noticeable thing about pipe organs? It’s that they play chords – major [happy], minor [sad] and variations on discord. Thus the words are automatically coloured by an emotional element, making it unnecessary to say “Self feeling sad” etc.
Finally, I added one more bit of biology – scent glands at the base of each cilia. I blame Golli for this one. Golli is a cat, and when I pick him up for a cuddle, he always rubs his cheek against my shoulder. Yes, it’s a sign of affection, but it’s also his way of scent marking his territory via the scent glands in his cheek. So he’s really saying “I love you, and you’re mine!”.
The Vokh and iVokh never show signs of affection, but those scent glands do produce cues that sometimes ‘leak’ into the air as they speak. Think a whole range of sneaky farts that all ‘mean’ something different. So the spoken language of Vokhtah – the actual words used – can be quite rudimentary because two other emotional cues provide richness and context.
On the cultural side, I decided to make life even more difficult for myself by not having public ‘names’, only titles or ranks. There are strong biological and cultural reasons for this, but I can’t tell you what they are because the published story hasn’t revealed them yet. Suffice to say it’s all because of the big, nasty Vokh. 🙂
One of the very first people who read Vokhtah said that I should change the dialogue into everyday English. I did think about it, for about five, very unhappy minutes. Then I realised the obvious: Vokhtah was going to be a difficult book to read no matter what, so asking Readers to get used to the dialogue was peanuts. And really, how could I change the language without changing the very core of the story?
Inevitably, this begs a whole slew of uncomfortable question: why bother creating such unappealing, difficult aliens in the first place? Why go to so much work and effort to write a story only a handful of people are likely to read? Why not use the tried and true trope of having a human main character who could ‘explain’ the bits that really needed explaining?
I guess the most honest answer to all those questions is the same as for the question: why climb Mount Everest? It’s because I wanted to.
Like almost every speculative fiction author I know, I wanted one shot at creating something new. Something that hadn’t been done before. A world that was not Earth, and an alien that was not human.
There’s a lot of ego involved in trying to climb the writing equivalent of Everest, but it’s also a rite of passage because it’s hard, bloody hard. For that reason alone, Vokhtah will probably remain the best thing I ever write. Also the least commercially viable. C’est la vie, n’est ce pas? [That’s life, right?]
Thank you for following me down this linguistic path, and if you know anyone who might be interested, Vokhtah will be free for five days starting on March 16, 2021 [that’s not until tomorrow for Southern Hemisphere readers]. I’m not expecting to make money out of Vokhtah, but I would dearly love to see one more review to bring the total up to 20.
Okay, that’s enough honesty for one day! lol
Much love,
Meeks